| Englisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| bibl. parable of the master and servant [Luke 17:7-10] | Gleichnis {n} vom Herrn und Knecht [Lk 17,7-10] | |
| idiom to be kicked into the long grass [fig.] [be removed from the agenda (subject)] | vom Tisch sein [fig.] [nicht mehr zur Diskussion stehen (Thema)] | |
| proverb Don't talk about rope in a hanged man's house. | Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen. | |
| sb. has / had gone astray | jd. ist / war vom Weg abgeraten [veraltend] [... vom Weg abgekommen] | |
| proverb Talk of the devil, and he is bound to appear. | Wenn man vom Teufel spricht, dann ist er nicht weit. | |
| to be not off the table [idiom] [e.g. topic, item] | noch nicht vom Tisch sein [Redewendung] [z. B. Thema, TOP] | |
| to fall on hard times [idiom] | vom Pferd auf den Esel kommen [ugs.] [Redewenung] [veraltend, selten] | |
| bibl. parable of the camel and the eye of a / the needle | Gleichnis {n} vom Kamel und dem Nadelöhr [auch: Gleichnis vom Nadelöhr] | |
| bibl. parable of the lamp under a bushel / bowl | Gleichnis {n} vom Licht unter dem Scheffel [auch: ... vom rechten Hören] | |
| bibl. parable of the seed growing secretly [parable of the growing seed] | Gleichnis {n} vom Wachsen der Saat [Gleichnis von der selbstwachsenden Saat] | |
| relig. Pope of Alexandria and Patriarch of the Seat of Saint Mark | Papst {m} von Alexandrien und Patriarch des Stuhls vom heiligen Markus | |
| film lit. F We Children from Bahnhof Zoo [USA] / Zoo | Christiane F. - Wir Kinder vom Bahnhof Zoo [Film: Ulrich Edel] | |
| philos. F The Little Book of Life after Death | Das Büchlein vom Leben nach dem Tode [Gustav Theodor Fechner] | |
| lit. F The Refugee [1927] | Der Flüchtling. Episode vom Genfer See [Stefan Zweig] [Originaltitel 1927] | |
| some of the blood | vom Blut [biblisch oder poetisch: etwas vom Blut; nur als Objekt] | |
| electr. depending on the power grid of the country concerned | abhängig vom Landesnetz [kurz für: abhängig vom Stromnetz des jeweiligen Landes] | |
| monastery-run {adj} [by one (specified) monastery] | vom Kloster betrieben [Weingärten, Brauereien etc.] [auch: von dem Kloster betrieben] | |
| to spout sth. [pej.] [express sth. in a lengthy, declamatory, and unreflecting way] | etw. vom Stapel lassen [ugs.] [pej.] [Redewendung] [von sich geben, äußern] | |
| to let sb. off the hook [idiom] | jdn. vom Haken lassen [ugs.] [Redewendung] [jdn. ungeschoren/ungetadelt davonkommen lassen] | |
| quote I have taken more out of alcohol than alcohol has taken out of me. [Winston Churchill] | Ich habe mehr vom Alkohol gezehrt, als der Alkohol an mir. | |
| proverb Speak of the devil and the devil shows up. [hum.] | Wenn man vom Teufel spricht, dann ist er nicht weit. [hum.] | |
| bibl. parable of the wheat and weeds [also wheat and tares] [Mt 13:24-30, 36-43] | Gleichnis {n} vom Unkraut im Weizen [Mt 13,24-30.36-43] | |
| mus. F Oh God, look down from heaven | Ach Gott, vom Himmel sieh darein [J. S. Bach, BWV 2] | |
| film lit. F The Story of Little Mook | Die Geschichte vom kleinen Muck [Märchen: Wilhelm Hauff; Film: Wolfgang Staudte] | |
| lit. F Stories of Mr. Keuner | Geschichten vom Herrn Keuner [Bertolt Brecht] [auch: Geschichten vom Herrn K.] | |
| lit. theatre F Everyman | Jedermann. Das Spiel vom Sterben des reichen Mannes [Hugo von Hofmannsthal] | |
| We'd like to have it done. | Wir hätten es gerne vom Tisch. [Idiom] [Wir hätten es gern erledigt.] | |
| proverb Don't throw out your dirty water until you get in fresh. | Wirf nicht weg die alten Kleider, bis du neue hast vom Schneider. | |
| bibl. parable of the tares [also of the weeds, or wheat and tares] [Mt 13:24-30, 36-43] | Gleichnis {n} vom Unkraut unter dem Weizen [Mt 13,24-30.36-43] | |
| relig. Saint Thérèse of the Child Jesus and of the Holy Face | heilige Therese {f} vom Kinde Jesus und vom Heiligen Antlitz [Therese von Lisieux] | |
| EU MedTech. Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993 concerning medical devices | Richtlinie {f} 93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte | |
| hist. relig. Order of Brothers of the German House of Saint Mary in Jerusalem [Teutonic Order] | Orden {m} der Brüder vom Deutschen Haus der Heiligen Maria in Jerusalem [Deutscher Orden] | |
| lit. F Voyage by Dugout | Die Fahrt im Einbaum oder Das Stück zum Film vom Krieg [Peter Handke] | |
| mus. F Just like the rain and snow falling from the sky | Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt [J. S. Bach, BWV 18] | |
| lit. F Speech of the Dead Christ from the Universe, That There Is No God | Rede des toten Christus vom Weltgebäude herab, dass kein Gott sei [Jean Paul] | |
| med. podology | Lehre {f} vom Fuß [auch: Lehre des Fußes] [selten; meist als erklärende Übersetzung zu „Podologie“] | |
| bibl. parable of the (barren) fig tree [Lk 13:6-9] | Gleichnis {n} vom (unfruchtbaren) Feigenbaum [auch: Gleichnis vom Feigenbaum ohne Früchte] [Lk 13,6-9] | |
| I must tell you about it to get it off my chest. [idiom] | Ich muss Ihnen davon erzählen, um es mir vom Herzen zu reden. [veraltend] [Redewendung] | |
| Order of the Holy Spirit with Blue Riband [Cordon Bleu du Saint Esprit] [archaic] | Orden {m} vom Heiligen Geist am Blauen Band [Cordon Bleu du Saint Esprit, internationaler humanitärer Ritterorden] | |
| med. type 3 hypersensitivity [also: type III hypersensitivity] | Allergie {f} vom Typ 3 [auch: Allergie vom Typ III] [Immunkomplex-Typ] | |
| lit. F The History of Hans Stare-in-the-Air [trans.: Mark Twain] | Die Geschichte vom Hanns Guck-in-die-Luft [Struwwelpeter / Heinrich Hoffmann] | |
| bibl. parable of the (budding) fig tree [Mt 24:32-35; Mk 13:28-31; Lk 21:29-33] | Gleichnis {n} vom Feigenbaum [als Sommerbote] [Mt 24,32-35; Mk 13,28-31; Lk 21,29-33] | |
| quote Sometimes you eat the bear and sometimes the bear, well, he eats you. [The Big Lebowski] | Es gibt Tage, da verspeist man den Bären, und Tage, da wird man eben vom Bären verspeist. | |
| bibl. relig. Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. [Rom. 12:21; NIV] | Lass dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse durch das Gute! [Röm. 12,21; NL] | |
| biol. parable of the wise and the foolish builders [Mt 7:24-27; Lk 6:47-49] | Gleichnis {n} vom Haus auf Felsen und auf Sand gebaut [Mt 7,24-27; Lk 6,47-49] | |
| lit. F In the Midst of Life [Tales of Soldiers and Civilians] [Ambrose Bierce] | Mitten im Leben sind wir vom Tod umfangen [Erzählungen von Soldaten und Zivilisten aus dem amerikanischen Sezessionskrieg] | |
| bibl. parable of the house on the rock [cf. parable of the wise and the foolish builders] | Gleichnis {n} vom Hausbau [siehe Gleichnis vom Haus auf Felsen und auf Sand gebaut] | |
| bibl. quote But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. [Mt 5:37; KJV] | Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. [Mt 5,37; Luther 1984] | |
| EU Council Directive 92/43/EEC of 21 May 1992 on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora [Fauna-Flora-Habitat Directive] | Richtlinie {f} 92/43/EWG des Rates vom 21. Mai 1992 zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen [Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie] | |
| hist. reliquary {sg} with a piece of the tablecloth used during the Last Supper [part of the imperial insignia of the Holy Roman Empire] | Tuchreliquiare {pl} mit einem Stück vom Tischtuch des Letzten Abendmahls und der Schürze Christi bei der Waschung [Teil der Reichskleinodien des Heiligen Römischen Reiches] | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten