| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| A fiver goes nowhere these days. [Br.] | Mit fünf Pfund kommt man heute nicht mehr weit. | |
| He's not an easy man to deal with. | Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. [fig.] [Redewendung] | |
| It's best not to tangle with her. | Mit ihr ist nicht gut Kirschen essen. [fig.] [Redewendung] | |
| dedicated {adj} | mit Leib und Seele bei der Sache [nachgestellt] [Redewendung] | |
| at peace with the world and oneself {adv} [idiom] | mit sichDat. und der Welt im Reinen [Redewendung] | |
| EU Contact with water liberates extremely flammable gases. [risk phrase R15] | Reagiert mit Wasser unter Bildung hochentzündlicher Gase. [Risikosatz R15] | |
| hist. mil. Unverified Knight's Cross of the Iron Cross with Oak Leaves [entire, official designation] | Ritterkreuz des eisernen Kreuzes mit Eichenlaub [gesamte offizielle Bezeichnung] | |
| The nail caught her dress. | Sie blieb mit dem Kleid an dem Nagel hängen. | |
| You're not going to give me any jurisdictional nonsense on this? [coll.] | Sie werden mir doch nicht mit Zuständigkeitsquatsch kommen? [ugs.] | |
| That's no way to speak to your mother! [coll.] | So spricht man (doch) nicht mit seiner Mutter! [ugs.] | |
| comm. If your payment has crossed with this letter ... | Sollte sich Ihre Zahlung mit diesem Schreiben überschnitten haben, ... | |
| idiom Stop looking so stupid! | Steh nicht da wie Klein Doofi mit Plüschohren! [ugs.] | |
| Let me know whether you ... | Teilen Sie mir bitte mit, ob Sie ... [formelle Anrede] | |
| Kindly inform us at once! | Teilen Sie uns das bitte sofort mit! [formelle Anrede] | |
| med. Type 3: Like a sausage but with cracks on its surface [Bristol Stool Chart / Scale] | Typ 3: Wurstartig mit rissiger Oberfläche [Bristol-Stuhlformen-Skala] | |
| med. Type 4: Like a sausage or snake, smooth and soft [Bristol Stool Chart / Scale] | Typ 4: Wurstartig mit glatter Oberfläche [Bristol-Stuhlformen-Skala] | |
| proverb People (who live) in glass houses shouldn't throw stones. | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen. | |
| proverb Talk about the pot calling the kettle black! | Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen! | |
| sports They were four goals down by half-time. | Zur Halbzeit lagen sie mit vier Toren im Rückstand. | |
| to be a closed book (to sb.) [fig.] | (für jdn.) ein Buch mit sieben Siegeln sein [fig.] | |
| to run sth. on a shoestring (budget) [coll.] [idiom] | bei etw.Dat. mit (sehr) wenig Geld auskommen müssen | |
| to steeple one's fingers | die Hände mit den Fingerspitzen (kirchturmartig) gegeneinander pressen [Körpersprache] | |
| idiom to be (rather) economical with the truth | es mit der Wahrheit nicht (ganz) so genau nehmen | |
| to do sth. without turning a hair [idiom] | etw. tun, ohne mit der Wimper zu zucken [Redewendung] | |
| to throw sb. into the same pot with somebody else [idiom] | jdn. mit jemand anders in einen Topf werfen [Redewendung] | |
| to run sb. out of town (on a rail) [Am.] [coll.] [idiom] | jdn. mit Schimpf und Schande aus der Stadt treiben | |
| to operate on a shoestring (budget) [coll.] [idiom] | mit (sehr) wenig Geld auskommen müssen [Organisation, Verein etc.] | |
| to have both feet planted (firmly) on the ground [fig.] | mit beiden Beinen (fest) auf dem Boden stehen [fig.] | |
| to be born with a silver spoon in one's mouth [idiom] | mit dem goldenen Löffel im Mund geboren sein [Redewendung] | |
| to go walkies [Br.] [coll.] [with dog] | mit dem Hund äußerln gehen [österr.] [ugs.] [Gassi gehen] | |
| to put one's foot down [idiom] | mit der Faust auf den Tisch schlagen [ugs.] [Redewendung] | |
| to go the long way round [idiom] | mit der Kirche ums Kreuz fahren [österr.] [ugs.] [Redewendung] | |
| to have / keep one eye on sb./sth. [idiom] | mit einem Auge jdn./etw. im Blick haben / behalten | |
| to travel at a speed exceeding 40 km/h | mit einer Geschwindigkeit von über 40 km/h fahren | |
| to keep sth. quiet | mit etw.Dat. hinterm / hinter dem Busch halten [Redewendung] | |
| to make no pretence of sth. [Br.] | mit etw.Dat. nicht hinter dem Berg halten [Redewendung] | |
| to make no pretense of sth. [Am.] | mit etw.Dat. nicht hinter dem Berg halten [Redewendung] | |
| to make no bones about sth. [idiom] | mit etw.Dat. nicht hinterm Berg halten [fig.] [Redewendung] | |
| to not be able to manage sth. | mit etw.Dat. nicht zu Rande kommen [ugs.] [Redewendung] | |
| to speak to sb. (about sth.) [coll.] [euphemism, admonish] | mit jdm. (über etw.Akk.) ein Wörtchen reden [ugs.] | |
| to have a bone to pick with sb. [idiom] [coll.] | mit jdm. ein Hühnchen zu rupfen haben [Redewendung] [ugs.] | |
| to have a crow to pluck with sb. [idiom] | mit jdm. ein Hühnchen zu rupfen haben [ugs.] [Redewendung] | |
| to have an ax to grind with sb. [Am.] [idiom] | mit jdm. ein Hühnchen zu rupfen haben [ugs.] [Redewendung] | |
| to not care two figs about sb./sth. [coll.] [dated] [idiom] | mit jdm./etw. nichts am Hut haben [ugs.] [Redewendung] | |
| to make no bones about sth. [idiom] | mit seiner Meinung nicht hinter dem Berg halten [Idiom] | |
| idiom to never keep one's opinions to oneself | nie mit seiner Meinung hinter dem Berg halten [fig.] | |
| to be preoccupied with sth. | sichAkk. mit etw.Dat. (innerlich, gedanklich) stark beschäftigen | |
| to not cover oneself in glory | sichAkk. nicht mit Ruhm bekleckern [ugs.] [hum.] [Redewendung] | |
| cosmet. to blow-dry one's hair | sichDat. die Haare mit dem Fön trocknen [alt] | |
| to rake one's fingers through one's hair | sichDat. mit den Fingern durch die Haare fahren | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten